A tonga da mironga do kabuletê


“A tonga da mironga do kabuletê”
es una magnífica canción que el gran poeta Vinícius de Moraes y su amigo el guitarrista Toquinho compusieron en Salvador de Bahia

Toquinho y Vinícius solían pasar temporadas en la casa que éste último tenía en Bahia. De esas estancias y como producto de esa colaboración salieron grandes canciones, por ejemplo “Tarde em Itapõa”, una bossa nova muy bonita que describe una de las playas de Salvador.

La canción de este video se creó después de una anécdota ocurrida en casa de Vinícius. Cuenta el propio Toquinho que estando en la casa con el poeta apareció la mujer de éste, que entonces era Gessy Gesse, y utilizó la expresión “a tonga da mironga do Kabuletê”, que había oído en un mercado. La expresión les hizo tanta gracia a Toquinho y a Vinícius (que tampoco necesitaban tanto para reirse, puesto que vivían en un permanente estado de inspiración y felicidad) que decidieron componer la canción que hoy les dejo en el video.

Esta expresión se hizo muy popular en Brasil sin que signifique nada en concreto.

El título y la letra hace referencia a la lengua Nagô, lo que en otros sitios, (por ejemplo Cuba) sería Yoruba, es decir, la lengua procedente principalmente de Nigeria y que en el continente americano se utiliza hoy en día para ritos religiosos afro-americanos.

La canción es una delicia y está hecha un poco en broma, sin embargo la música y la letra son maestras, como es habitual en Toquinho y Vinícius.

Espero que la disfruten mucho. Cuando yo la toco entre amigos acabamos contagiándonos del espíritu simpático que la creó y nos reímos mucho.

Un saludo.

—-

“A tonga da Mironga do kabuletê” is a very nice song that the great poet Vinicius de Moraes and his guitarist friend Toquinho composed in Salvador de Bahia

Toquinho and Vinicius used to spend time in the house that the latter had in Bahia, where great songs came out, such as “Tarde em Itapoa”, a very nice bossa nova describing one of the beaches of Salvador.

The song of this video was created after an anecdote occurred at Vinicius´ house. According to Toquinho, Vinícius’ wife at that time, Gessy Gesse, used the expression she heard at the marketplace; “a tonga da Mironga do Kabuletê”. The expression made them laugh (which was not very dificult, since they lived in a permanent state of inspiration and happiness) and they decided to write the song that today I present.

This expression became very popular in Brazil, but it has no meaning in particular.

The title and the lyrics refers to the Nagô language, which in other places (eg Cuba) would be Yoruba, original from Nigeria, and used nowadays in the American continent for religious Afro-american rites.

The song is delightful and is made in a humorous tone, but the music and lyrics are masterpieces, as usual in Toquinho and Vinicius.

I enjoy playing it with friends, where we end loughing a lot.

Bye!

Ver letra y acordes (Abre nueva ventana. Requiere estar registrado)

Abrir la barra de herramientas